ERRORS AND MISTAKES…
Since the entire text was written manually, and the process itself took so long, the most natural source of errors was… the writing itself. Common typos, mixed with subconscious divergences towards modern Polish (e.g. the persistent usage of “siedzemdziesiąt” instead of “siedmdziesiąt” – the word “seventy”) resulted in the need to reread the text may times – in the original Zefania format, in HTML on the previous website cylkow.pl, and finally in print. A huge number of minor mistakes was detected during the recording of the audiobook version of the Torah. And when finally, using my own software (written in Python), I analyzed and indexed all words of the entire Torah – still several errors showed up!
I felt a bit better about this when it turned out that even the original edition of Cylkow’s Torah contained errors!
In total, I found and then – having confirmed the correctness (both according to the Hebrew original, as well as English and other Polish editions) – I corrected four fairly significant errors in Cylkow’s original edition (the list of errors and corrections is available in the footnotes of the audiobook and eBook editions).
Striving to remain true to Cylkow’s original, excluding completely obvious errors, was the most important motive behind my work. This helped me realize how extraordinary was the work of generations of Jewish scribes, who for centuries took care of each individual character, word or even length of space in Torah scrolls. Considering the fact that today we use computers and are still prone to errors, we may only imagine and appreciate the effort behind preserving complete fidelity to the original text of the Torah.